廣開兮天門,紛吾乘兮玄雲。
令飄風兮先驅,使凍雨兮灑塵。
君迴翔兮以下,踰空桑兮從女。
紛總總兮九州,何壽夭兮在予?
高飛兮安翔,乘清氣兮御陰陽。
吾與君兮齋速,導帝之兮九坑。
靈衣兮被被,玉佩兮陸離。
壹陰兮壹陽,眾莫知余所為。
折疏麻兮瑤華,將以遺兮離居。
老冉冉兮既極,不寖近兮愈疏。
乘龍兮轔轔,高駝兮沖天。
結桂枝兮延佇,羌愈思兮愁人。
愁人兮奈何?願若今兮無虧。
固人命兮有當,孰離合兮可為?

 

敞開天上的禁門,
大司命之神啊,你駕乘著一片閃電玄雲.
命令旋風作你的先鋒,
派遣暴雨替你灑除空中的灰塵.
你盤旋而又飄然地降臨凡間.
我越過空桑山追隨著你--大司命之神!
俯視著底下多彩繽紛的九州大山,
為何人們的生離死別全都掌握在你的手裡?
你在高空安詳地翱翔:
你乘駕著天地的清氣穿梭在冥界與凡塵之間.
我緊緊地追隨著你,
你導引著帝王的氣勢籠罩在九州的山谷之間.
我穿著長大飄逸的神衣...
身上是寶玉的佩飾,將陸地照得十分耀眼.
一會兒陰晦,一會兒光明-若隱若現,
凡夫俗子都不了解我正在幫他們做什麼事.
我折下你那白玉般可以延壽的仙花,
我將要遺贈給那遙遠的故土鄉民.
生命巳瀕臨於垂暮的邊境,
如果我不和你稍趨接近只怕會更疏遠了.
大司命之神!你乘坐的龍車,發出高馬力的聲音,
你頭也不回地向天上馳騁而去.
我手持桂枝,站在那裡發楞,
我越想越感到愁悶.
憂愁的人喲!有什麼辦法呢?
雖然我願意像今天幫人們祈求無愧於心.
我明白人生各有一定的境遇,
但除了你...誰又能夠預先安排世間聚合和離異的命運?

 

<大司命>摘錄自<楚辭--九歌>,原始作者已不可考

我很努力地把<大司命>原文翻成符合其精髓的白話文,或許才疏學淺略有所遺漏,但以春秋時代戲曲創作卻令人見識到古人的原創性,這也是後世重要的文學資產

<大司命>是專職掌管人間命運的天神

 

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    Schumi9149 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()